加油,字面上的意思是給運作的機器或是車(chē)子之類(lèi)的添加燃料油或加入潤滑油。更廣泛的用法是對別人的鼓勵與支持,給別人一種鼓勵或是動(dòng)力,是生活中最為常用的一個(gè)詞。不同的國家,有不同的說(shuō)法。
【加油的由來(lái)】
二〇〇八年北京奧運會(huì )的賽場(chǎng)上,各國的啦啦隊或呼喊自己的國名,或唱歌,或用各種方式制造聲響。而中國人整齊干脆的 “加油”聲不但別具一格,而且往往成為賽場(chǎng)上的主旋律。這讓驚奇和贊賞不已的外國記者和游客忍不住問(wèn)這兩個(gè)音節是什么意思,得到回答后卻眼晴瞪得更圓了:“運動(dòng)員比賽跟滿(mǎn)大街的加油站有什么關(guān)系???”,而我們也只能“好言相勸”道“沒(méi)有關(guān)系啦”——真是越問(wèn)越糊涂。說(shuō)到底,連我們也不知道自己所熱衷的口號是從哪里來(lái)的。
“加油”一詞做為給人鼓勁的口號,它最初的意思究竟是什么呢?我在網(wǎng)上找了一遍,發(fā)現有很多解釋?zhuān)梢詺w為三類(lèi):一是給機器加燃油的意思,其中最貼切的是踩油門(mén)兒;二是往飯菜里或油燈里火把上加油的意思;三是往傳統或現代的機械上加潤滑油的意思。
這些解釋好象都說(shuō)得通,又似乎都有些勉強?!凹佑汀币辉~外國人是不用的,所以這個(gè)詞最早出現在首次汽車(chē)拉力賽上(出自恩佐·法拉利之口,意思是給油箱加油)的說(shuō)法顯然不可信,盡管它一度甚囂塵上。不提外國人,如果它是緣于給機動(dòng)車(chē)加油,那么由于機動(dòng)車(chē)在中國普及得晚,這個(gè)意思的引伸又很形象,想必大家對這個(gè)詞的來(lái)歷就不會(huì )各編各的故事了。其它的解釋都不夠直接,未免扯遠了。
其實(shí),“加油”一詞本是勞動(dòng)號子——是中國人在榨油時(shí)喊的勞動(dòng)號子。傳統的榨油工藝是先把花生、芝麻或油茶籽等原料經(jīng)烘烤、碾、蒸后做成餅,把多個(gè)餅豎起來(lái)橫排碼放到木制的榨槽內,再一根根地往槽的右側(或兩頭)加木楔。但是加楔是個(gè)力氣活,一般要幾個(gè)人抓住繩子、錘把或抱住錘身,有點(diǎn)兒象撞鐘一樣,用懸吊的石錘或木錘向前撞擊木楔。于是大家或掌錘的在這時(shí)就會(huì )喊號子,如“一二三,加油”、“加油,咳哚哚”之類(lèi)?!凹印奔仁侵讣幽拘?,也是指同時(shí)出油的增加;“加油”應該是“增加出油”的意思,而不是其它所有解釋中“添加用油”的意思。撞油號子因時(shí)而遷因地而異,再加上“添加用油”在理解字面意思時(shí)的先入為主,所以“加油”一詞一離開(kāi)榨油坊,其原意就讓人忘掉,猜想起來(lái)也就莫衷一是了。
別忘了:這運動(dòng)場(chǎng)上的助威號子,在從油坊里移植出來(lái)以前,原原本本就是助威號子啊。在這簡(jiǎn)潔、熱烈又響亮的叫喊聲里,延續著(zhù)中國勞動(dòng)人民的豎毅、純樸、歡快與協(xié)同。這才是勞動(dòng)號子:鼓勁就是鼓勁,加油就是加油,不是比喻,不是引伸,沒(méi)有什么拐彎抹角。試問(wèn)“添加”什么“用油”,能起到這樣的作用呢?看來(lái)人們的猜測都適得其反地陷入了誤區,所以總顯得蒼白無(wú)力。
這就是你的真實(shí)身份,“加油”——這個(gè)在老外眼中最牛的“中國元素”,這個(gè)使國人和洋人都迷惑的字眼兒,這個(gè)在二〇〇八年汶川救災中和北京奧運會(huì )上讓世界感動(dòng)的詞。